| о. Андрей Сиднев ( @ 2009-05-17 13:03:00 |
О крещении согласно Учению 12 Апостолов (Дидахе)
Спросили меня о переводе Дидахе (Учения 12 Апостолов), касаемого крещения. Мол якобы некоторые ищут там оправдания поливательного "крещения".
Никакого оправдания поливательного крещения в Дидахе, разумеется, нет и в помине.
Вот перевод этого места в Дидахе:
"О погружении, так погружайте: во имя Отца и Сына, и Святого Духа в воде живой. Если же не имеешь воды живой, в другой воде погружай, если не можешь в холодной - в теплой. Если же ни той ни другой не имеешь, возлей на главу трижды воды во имя Отца и сына и Святого Духа. Прежде же погружения да постятся погружаемый и погружающий и неции другие могущие, повели же поститься погружаемому прежде раз или два".
Вот сам греческий текст:
Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. [Ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ' οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. Ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καῖ ἁγίου πνεύματος. Πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.]
Разумеется из текста видно, что Дидахе говорит именно о крещении как погружении (употреблен именно глагол ваптизо, т.е. погружаю - именно так я и перевожу).
Научные издания этого памятника христианской письменности и соответствующие его интерпретации желающие могут найти в И-нете сами. Я же просто напишу как я лично понимаю данный текст, не претендуя на истину в последней инстанции.
Т.е. Дидахе если современным языком это истолковать говорит вот что:
О крещении (погружении)
Крестите так: в воде живой (имеется в виду очевидно природная "живая" вода в реке или море) трижды погружением со словами во имя Отца и Сына и Святого Духа. Если же нет рядом ни реки ни моря, например если вы в городе, куда вода специально доставляется, то крестите погружением и в такой воде - лучше в холодной, но если не можете, то в теплой. Если же вы находитесь в каких-то особенных условиях, когда воды для полноценного крещения вам вообще не набрать в достаточном количестве, но все-таки ее немного есть, и причем крестить имеется некоторая нужда, предположим, при угрозе смерти, тогда возлейте на главу крещаемого трижды имеющееся количество воды во имя Отца и Сына и Святого Духа. Прежде же крещения и крещаемый и крещающий должны попоститься день или два.
Т.е. данный текст не противоречит православной практике крещения через тройное погружение, тем более что и отрывок так фактически и озаглавлен - О погружении. Кропление же в исключительных случаях допускает и православная практика, например, для опасно больных. Именно как исключение, а не правило.
Таким образом Дидахе никоим образом не оправдывает "поливание".
Спросили меня о переводе Дидахе (Учения 12 Апостолов), касаемого крещения. Мол якобы некоторые ищут там оправдания поливательного "крещения".
Никакого оправдания поливательного крещения в Дидахе, разумеется, нет и в помине.
Вот перевод этого места в Дидахе:
"О погружении, так погружайте: во имя Отца и Сына, и Святого Духа в воде живой. Если же не имеешь воды живой, в другой воде погружай, если не можешь в холодной - в теплой. Если же ни той ни другой не имеешь, возлей на главу трижды воды во имя Отца и сына и Святого Духа. Прежде же погружения да постятся погружаемый и погружающий и неции другие могущие, повели же поститься погружаемому прежде раз или два".
Вот сам греческий текст:
Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. [Ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ' οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. Ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καῖ ἁγίου πνεύματος. Πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.]
Разумеется из текста видно, что Дидахе говорит именно о крещении как погружении (употреблен именно глагол ваптизо, т.е. погружаю - именно так я и перевожу).
Научные издания этого памятника христианской письменности и соответствующие его интерпретации желающие могут найти в И-нете сами. Я же просто напишу как я лично понимаю данный текст, не претендуя на истину в последней инстанции.
Т.е. Дидахе если современным языком это истолковать говорит вот что:
О крещении (погружении)
Крестите так: в воде живой (имеется в виду очевидно природная "живая" вода в реке или море) трижды погружением со словами во имя Отца и Сына и Святого Духа. Если же нет рядом ни реки ни моря, например если вы в городе, куда вода специально доставляется, то крестите погружением и в такой воде - лучше в холодной, но если не можете, то в теплой. Если же вы находитесь в каких-то особенных условиях, когда воды для полноценного крещения вам вообще не набрать в достаточном количестве, но все-таки ее немного есть, и причем крестить имеется некоторая нужда, предположим, при угрозе смерти, тогда возлейте на главу крещаемого трижды имеющееся количество воды во имя Отца и Сына и Святого Духа. Прежде же крещения и крещаемый и крещающий должны попоститься день или два.
Т.е. данный текст не противоречит православной практике крещения через тройное погружение, тем более что и отрывок так фактически и озаглавлен - О погружении. Кропление же в исключительных случаях допускает и православная практика, например, для опасно больных. Именно как исключение, а не правило.
Таким образом Дидахе никоим образом не оправдывает "поливание".